web100kz.com

perevotta.kz - Перевод английский, казахский, + 25 языков (Алматы)

Поиск WEB100:
 
Категории: Бизнес, Финансы и Рынок | Государство | Компьютеры и Интернет | Культура и искусство | Медицина и здравоохранение | Развлечения | Семья, мода и здоровье | СМИ | Спорт | Технологий и связи | Добавить сайт
 

Мы используем файлы cookie, чтобы сделать контент и рекламу более интересными и подходящими для вас, дать вам возможность делиться информацией в социальных сетях, а также проанализировать наш трафик. Мы передаем информацию о ваших действиях на сайте нашим партнерам: рекламным и аналитическим сервисам, а также социальным сетям. Подробнее…

 
 
<a href="https://www.instaforex.com/ru/250bonus.php?x=JINB">ИнстаФорекс портал</a>
 
 

Алматы

Перевод английский, казахский, + 25 языков

perevotta.kz

Перевод английский,  казахский,  + 25 языков

Дата регистрации: 29.10.11 16:18

Переходов: 678

Вебмастер / владелец: Обновить сайт


Посетите сейчас: Перевод английский, казахский, + 25 языков

Отказ от отвественности Отказ от отвественности: Web100kz не несет ответственности за содержание сайта, который Вы собираетесь посетить. По вопросам, касающимся содержания сайта, пожалуйста, свяжитесь с его владельцами.

Бюро переводов в Алматы. Перевод текстов. Английский и казахский переводов. Нотариальное заверение переводов.


Имя компании: Perevotta.kz
Адрес:
Аксай 1-А, д. 27-А, оф. 45
Телефон: +7 727 316 44 68 +7 727 329 26 36
Skype: Perevotta


r Cvbnn пишет...

A.His

Дата: 28.10.15 17:35 17:35

r Жибек Совет пишет...

I interviewed Dmitry. He Iikes his room, but he doesnt Iike his bed because its oId. He wants to buy a new bed.Brown is his favourite colour, so he wants to buy a brown bed. He wants to place it near the window.

Дата: 15.02.15 16:42 16:42

r Тлеубергенова Жадыра пишет...

Пожалуйста, ПОМОГИТЕ

Дата: 11.06.14 12:21 12:21

r Муханова Диана пишет...

Дианочка

Дата: 20.04.14 17:45 17:45

r mahsut mahmud пишет...

Kot sait

Дата: 03.04.14 16:34 16:34

r Асырова Сауле пишет...

Елу бір

Дата: 05.03.14 17:00 17:00

r Раиса карлыгаш пишет...

What is the british museum famos for?

Дата: 16.02.14 09:29 09:29

r A$¡lzaaat* пишет...

Maaa norm audarmai jatyrgoi... Tez tez durys kylyp nege audarmaidy eken...(

Дата: 03.02.14 05:34 05:34

r Inju пишет...

Sizder menin agilwin panime komektesesizder mane alde otirik pa

Дата: 12.01.14 16:43 16:43

r Авапракув пишет...

Авнгнн па

Дата: 23.09.13 08:38 08:38

r Ыы пишет...

Цыц

Дата: 17.09.13 10:59 10:59

r Шолшщ пишет...

Ұшогұъщдшгқшл Ұщшл

Дата: 28.05.13 10:05 10:05

r Шоханкызы Аяулым пишет...

Маган агылшынды Казакшага аударуга комек керек

Дата: 21.05.13 17:45 17:45

r Ыеп пишет...

Котакбас

Дата: 10.05.13 20:25 20:25

r Зщлэ пишет...

Ккккккккккккккккккккккккккккккккккккккккоооооооооооооооооооооооооооооооотттттттттттттттттттттттттттттттттттттаааааааааааааааааааааааааааааааааааааааккккккккккккккккккккккккккккккккббббббббббббббббббааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааасссссссссссссссссссссссссссссссссссссс

Дата: 10.05.13 20:24 20:24

r Aijan пишет...

Hello

Дата: 02.05.13 22:39 22:39

r Каражанова жанайым пишет...

Janai.2001@mail.ru

Дата: 07.04.13 14:28 14:28

r ;FCBR пишет...

МАГАН ТЕКС АУРАРУ КЕРЕК

Дата: 27.02.13 16:36 16:36

r Темиржанова макпал пишет...

Would you like an orange

Дата: 26.02.13 19:02 19:02

r Каркгулова Наргул пишет...

Маган агылшынды Казакшага аударуга комек керек

Дата: 02.02.13 11:18 11:18

r Байгинжеева Айша пишет...

Я хочу переводит текст

Дата: 10.01.13 22:50 22:50

r Рахымжан Алтынай пишет...

Менин атым Алтынай

Дата: 15.12.12 17:34 17:34

r Gani.joldasbaev пишет...

Classical

Дата: 04.12.12 22:49 22:49

r Aijan пишет...

Mather

Дата: 03.12.12 22:40 22:40

r Asxsdsc asdspaldkspal пишет...

Wsaws

Дата: 28.11.12 21:21 21:21

r Тулегеноба акниет пишет...

Тhis is the largest member of

Дата: 20.11.12 19:41 19:41

r Серикова айкен пишет...

Я хочу быстро

Дата: 16.11.12 21:04 21:04

r Malika muratbekkyzy пишет...

Men agilwinnan audar almaimin,sonimen kuni tuni otiramin tekst audaruga,magan uiretip komektesulerinizdi suraimin

Дата: 12.10.12 00:32 00:32

r Baidavlet Zerek пишет...

Incredible

Дата: 08.04.12 04:39 04:39

r Историческая проза казахского писателя Абиша Кекильбаева, переведенная и изданная в Москве несколько лет назад («Баллада забытых лет», 1979), обратила на себя внимание свежестью авторского взгляда и письма. Многие события и лица были знакомы нам по другим пишет...

Историческая проза казахского писателя Абиша Кекильбаева, переведенная и изданная в Москве несколько лет назад («Баллада забытых лет», 1979), обратила на себя внимание свежестью авторского взгляда и письма. Многие события и лица были знакомы нам по другим историческим сочинениям – Тимур, Чингисхан, степные нравы, обычаи, войны. Но интонация, стилевые и содержательные акценты были свои, незаемные. Сравнительно молодой писатель не побоялся вернуться к, казалось бы, известному и доказал, что в подлинной литературе нет «закрытых», до конца разработанных предшественниками тем. Приходит художник следующего поколения, и с холста проступает возрожденная им жизнь, увиденная новым взором.
Таков роман «Конец легенды» - о последних днях повелителя, в котором мы узнаем легендарного Тимура. История любви юного зодчего и младшей ханши, месть хана и муки его совести, отягченной страшными преступлениями, переданы писателем с большим психологическим мастерством. Сквозь конкретный, национально-исторический фон ярко проступает универсальная идея: неограниченная власть уничтожает человека, делает для него невозможным счастье. Пространство романа словно насыщено свинцовым воздухом распада, в которой по резкому контрасту врывается вольный ветер любви творчества.
Плотная ткань этой прозы с её музыкальной организацией, ритмическими повторами, торжественно-значительной поступью явственно несет на себе следы поэтического первородства автора, выросшего на уроках национальной стиховой стихии. Но это проза по всем признакам структуры и поэтике, ею движет прежде всего мысль, а не эмоциональное чувство. Ей присущ исследовательский характер, противостоящий традициям восточного романтизма. Такая позиция заметно выделяет Абиша Кекильбаева среди многих авторов из Казахстана и Средней Азии, посвятивших свое творчество истории родного края.
Это трезвость взгляда, конечно, не противоречит лиризму и патетике, когда в том есть художественная нужда. У Кекильбаева ощущается изрядная филологическая культура, помогающая писателю выдерживать чистоту стилевого тона своих произведений. Например, у него не встретишь мелодраматических ситуаций, он чужд половодья чувствительного тана. Точно также он избегает натурализма – оборотной стороны идеализации.
А.Кекильбаев и критик отменный, чей голос хорошо слышен во всесоюзный литературной жизни. Знакомство с его взглядами на развитие нашей словесности, и казахской в том числе, помогает лучше понять принципы его писательского мышления, его художественный облик.
«Сегодняшнюю казахскую литературу, - писал он, - обогащают не только хрестоматийный опыт мировой классики, но уроки текущего творческого процесса в других литературах. Опыт Гранта Мотевосяна обратил внимание казахских прозаиков на неиспользованные возможности в разработке национального характера, на общечеловеческое и актуальное звучание некоторых, ранее обойденных нами типично «аульных» ситуаций и сугубо «аульных» проблем. Опыт Василия Шукшина научил нас плодотворно исследовать духовную жизнь людей, стоящих, как говорится, на разных ступенях сознательности. Опыт Юрия Трифонова, Сергея Залыгина, Даниила Гранина ощутимо активизировал исследовательское начало в осмыслении казахскими прозаиками диалектических метаморфоз национальной психологии в условиях интенсивной урбанизации и индустриализации степи, в условиях активного приобщения казахов к новым профессиям и к новым родам жизнедеятельности».
Я привел пространную цитату, для того, чтобы читатель почувствовал широту взгляда казахского прозаика и точность его кратких, емких характеристик. Вообще когда я читаю критику Абиша Кекильбаева, то постоянно ловлю себя на мысли, что разделяю его позицию, солидарен с ним. Мне, русскому человеку, порою не легко войти в степной мир его баллад: для этого требуются серьезные усилия – воображения, читательского доверия к автору, исторического знания. Но я мгновенно ощущаю соратничество Кекильбаева, когда речь идет о современном литературном процессе, тогда и историческая степь в его беллетристике постепенно становится мне ближе, открывая новые стороны своего смысла, социального и художественного, национального и общечеловеческого.
Вот уж у кого нет и тени идеализации патриархальной старины. Мир его исторической прозы жесток и трагичен. Там льется невинная кровь, там люди в исступлении гнева и гордыни попирают законы сердца и во имя ложно понятной чести готовы на преступление. Но одновременно там зреют ростки добра и света, указывающие степи ее путь в будущее. Тираны уходят, безжалостно смываемые волнами времени. Остается народ, его душа, запечатленная в музыке, камне и предании.
Так побеждает молодой зодчий, ослепленный Повелителем, но оставшийся бессмертным в своем минарете, вознесенном в голубое самаркандское небо («Конец легенды»). Так ненависть и племенная вражда отступают перед искусством музыканта-домбриста в «Балладе забытых лет». Так смерть молодой тангутской ханши Гурбельжин утверждает непокоренной дух воли и человеческого достоинства, перед которым бессилен и обречен сам Чингисхан, покоривший полмира («Хатынгольская баллада»).
Народ знает и верит: «…возмездие неминуемо, тот, кто приносит людям зло, найдет суровую кару, и не бог покарает его, а руки людей». Пусть это произойдет сегодня, не в пределах одной жизни или жизни нескольких поколений, но все равно зло обречено исторически, ибо в самом себе несет семена гибели и разложения. Его рано или поздно настигнет собственное эхо и захлестнет смертельной петлей праведного наказания.
У казахского поэта Мухтара Шаханова, близкого по многим историческим мотивам Абишу Кекильбаеву, есть маленькая поэма, которая так и называется «Эхо». Это переложение одной из легенд рождении Тамерлана.

Я злом из чрева вытолкнул на свет,
Жестокостью отмечу каждый след.

Я злом рожден и зла продолжу род –
Хромой Тимур вовеки не умрет.

Однако жизнь отвергает этот мистический фатализм, настаивая на законах земной справедливости:

Спасения и гибели удел –
Что все добро, творимое тобой,
И зло тобою совершенных дел –
Минует срок – и жизнь вернет с лихвой.
(Перевод Л.Латынина)

В легендах передаваемых из уст в уста, из страны в страну, из поколения в поколение, пульсирует народная вера, утверждаются национальные представления о смысле жизни. Поэт и мыслитель Абай писал на исходе прошлого века:
«У наших отцов и дедов по сравнению с сегодняшним поколением, конечно, было меньше знаний. Они были бесцеремоннее в обхождении, менее культурны, чем мы. Но деды наши обладали такими двумя качествами, которыми мы сейчас никак не можем похвалиться. Это стремление к единству и забота о чести.

Дата: 03.04.12 21:32 21:32


Ваше имя и фамилия:
E-mail:
  Пожалуйста введите ваш e-mail если вы желаете, чтобы владельцы этого сайта связался с вами.
Комментарий:
Are you from the moon?
 
  Все посты будут модерироваться и мы оставляем за собой право удалять комментарии не по теме.
 
© 2016 WEB100kz
Все права защищены.
Website Screenshots generously
provided by PagePeeker. Timezone: Almaty, KZ.